Выбираем бюро переводов
Версия для печати
Автор: stateishik
Просмотров: 138
Слов: 234
Рейтинг: Нет оценки
Выбираем бюро переводовНе все бюро переводов одинаковы. Они различаются по типам оказываемых услуг, связанных с переводом. Во-первых, переводы бывают устными и письменными. Часто можно услышать, как любой устный перевод называют синхронным. Это ошибочно. Устный перевод делится на 2 разновидности: синхронный и последовательный. Разница между ними заключается в том, что последовательный перевод протекает последовательно: фраза одного участника переговоров, перевод, ответ другого участника, перевод ответа и так далее. Синхронный перевод ("синхрон"), проходит синхронно с переводимой речью. В результате обе стороны в диалоге не делают никаких пауз! Это, образно выражаясь, высший пилотаж устного перевода. Как правило, синхрон заказывают на английский язык или с английского языка, тогда как устный перевод с итальянского, испанского, румынского, немецкого, греческого, турецкого, португальского, венгерского, французского, финского и других менее популярных языков Европы осуществляется только последовательно. Во-вторых, письменный перевод. Тут тоже возможны варианты. Одни переводческие агентства переводят личные документы с заверением у нотариуса. Это небольшие агентства, которые занимаются больше юридической работой, чем переводами. Подобные бюро переводчиков обычно находятся при нотариусе и дают рекламу в расчете на граждан, вплоть до раздачи рекламных листовок около метро и живых рекламных щитов (людей с рекламой на спине и груди). Только они задействуют наружную рекламу - объявления, щиты и т.п. Другие бюро переводов нацелены на юридических лиц, то есть, компаний. Обычно они делают технические переводы. Рекламируются в Интернете и справочниках. Плотного взаимодействия с нотариусами не имеют, зато обладают командой технических переводчиков и редакторов.
Об авторе
http://www.transbest.ru