КИТАЙ: "Взять барьер! О преодолении трудностей перевода" - Giper.net - сборник статей на различные темы.

Giper.net - сборник статей на различные темы.

Здравствуйте, Гость

Поиск:

КИТАЙ: "Взять барьер! О преодолении трудностей перевода"

Версия для печати
Автор: tehrek
Просмотров: 249
Слов: 740
Рейтинг: Нет оценки


Такси

Сразу скажу, что китайцев, знающих русский, очень мало. Наверное, столько же, сколько русских, знающих китайский. Поэтому встретить русскоговорящего таксиста – большая удача. Чем дальше от границы, тем удача больше. Нужно учитывать и то, что в Китае значение слова зависит от его интонирования (например, «купить» и «продать» по-китайски звучит одинаково, но произносится с разной интонацией и придыханием). Так что даже если вы выучили название места, куда вам нужно добраться, – не факт, что таксист вас поймет. Однажды мы с приятелями втроем минут пять на разные лады произносили название гостиницы, куда нам нужно было вернуться. И лишь после того, как наконец-то нашли нужную визитку, смогли тронуться с места. Причем на наш слух название гостиницы таксист произнес так же, как и мы, но немного более свирепо и резко. Так что с таксистами лучше не общаться без визитных карточек с адресами, куда вы хотите добраться. Даже если они поймут ваш русский, то все равно ни за что не поймут ваш китайский.

Гостиница

Если в гостинице много корпусов, то с девяностопроцентной вероятностью русскоговорящий ресепшн будет только в главном корпусе. С вероятностью в 10 процентов его не будет нигде. В этом случае, если у вас нет своего русскоговорящего гида, вас может ожидать масса неожиданностей, порой забавных. Как-то, в одной из гостиниц в Бойдахэ пришлось мне искать приятелей, живших в номере 2002. В главном корпусе сказали, что такого номера у них нет, а схема нумерации проста: первая цифра – номер корпуса, вторая – номер этажа, дальше – порядковый номер комнаты. Но есть у них некий корпус, где схема другая. И, может, там находится номер, который я ищу. В результате я долго ходил по территории гостиницы (думаю, общая ее площадь гектаров 10), отыскивая этот свой единственный шанс. Естественно, что по-русски (как, впрочем, и по-английски) никто не говорил. Зайдя в один из корпусов, я попытался объяснить группе молодых людей, стоявших за стойкой администратора, что ищу номер 2002. Жестами попросил у них бумагу и ручку, написал: «2002?». Они долго и оживленно совещались между собой, звонили кому-то. Наконец, один из них взял у меня ручку и написал рядом «2007». Я был поражен: впервые в жизни меня приняли за путешественника во времени, который уточняет, какой на дворе год. Могу добавить, что ни нужного номера, ни корпуса я так и не нашел. Созвонился, и на другой день встретился с приятелями «у фонтана».

Магазин

Здесь язык не нужен. Нужен калькулятор, чтобы показывать цифры. Необходимый китайский минимум «Цига тосе?» означает «Сколько это?». То, что вам покажут, смело делите на 2 или на 3 и возвращайте продавцу. Вас ждет незабываемое представление, часто начинающееся с широко открытых глаз и восторженно-изумленного восклицания «хулигана!!!». Далее –пространная речь, суперпантомима, сопровождаемая прыжками с показом каких-то бумаг. Минут через 5 этого «спектакля одного продавца» вы понимаете, что из-за вас ему грозит просто неминуемое разорение. В этом месте, как в знак понимания его проблем (да и сам спектакль ведь тоже не бесплатное зрелище!), следует добавить к вашему предложению процентов 10. Если сделка сразу не состоится – уходите. Скорей всего, вас догонят и продадут товар по вашей цене. В супермаркетах, конечно, такого не будет, там все как у нас – ценники, штрих-коды, кассы… Никакого колорита.

Ресторан

И здесь знание языка не нужно. Нужны пальцы, чтобы показать, что вы хотите из имеющихся образцов – живых или уже нарезанных. Нужно также немного денег. По нашим меркам, даже мало, но лучше все же заранее (до того, как примут заказ) уточнить, что сколько будет стоить. Сейчас уже стали встречаться официанты, желающие продать вам за 25 юаней бутылку пива, которая стоит 5. И очень нужен большой желудок или много времени: китайская кухня обильна и разнообразна. Все хочется попробовать, и почти все очень вкусно.

Врезка на плашку

В китайском языке от четырех до шести тонов, которые меняют смысл произнесенного слова. Поэтому даже если вы правильно произнесли наименование иероглифов в слове или фразе, но в неправильной тональности, то вас могут не понять. Но не огорчайтесь. Жители разных провинций Китая сами с трудом понимают друг друга. В китайском языке четыре основных диалекта, и уроженец Пекина может не понять человека из Шанхая. В этом случае они пишут иероглифы – их произношение может быть разное, но написание везде одинаково. Поэтому, находясь в Китае, полезно иметь при себе разговорник с написанными там иероглифами – готовыми фразами на все случаи жизни. Впрочем, минимум два иероглифа вам придется выучить, – инь и ян. Их пишут на дверях туалетов.
Русскоговорящих китайцев можно встретить в основном в зонах челночной торговли. Из старшего поколения многие изучали в школе русский язык и помнят два-три слова по-русски.

Подробнее читайте на сайте www.turist.tehrek.ru

Об авторе

Автор Игорь Секиров



Комментарии

Комментарии отсутствуют

Добавить комментарий

Вы не можете оставлять комментарии. Чтобы добавить комментарий вам надо войти